Тәні саудың жаны сау. | В здоровом теле — здоровый дух. | A sound mind in a sound body. Сау денеде сау ақыл (жан). |
Бірінші байлық — денсаулық, Екінші байлық — ақ жаулық, Үшінші байлық — он саулық. |
Здоровье дороже богатства. | A good wife and health is a man’s best wealth. Жақсы әйел мен денсаулық — адамның басты байлығы. |
Тазалық — иманның жартысы. | Чистота — лучшая красота. | Cleanliness is next to godliness. Тазалық имандылыққа жақын тұр. |
Ауру батпандап кіріп, мысқалдап шығады. | Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками. | Agues come on horseback, but go away on foot. Аурулар салт келіп, жаяу кетеді. |
Демі бардың емі бар. | На всякую болезнь зелье вырастает. | There is a salve for every sore. Әр жараға жақпамай табылады. |
Жан жарасына уақыт емші. | Время — лучший лекарь. | Time is a great healer. Уақыт — ұлы емші. |
Time cures all things. Уақыт барлығын да емдейді. |
||
Жаман ауруға жақсы ас. | Добрый повар стоит доктора. | Kitchen physic is the best physic. Асханадан келген дәрі — ең жақсы дәрі. |
Бас аманда мал тәтті, Бас ауырса жан тәтті. |
Больному и золотая кровать не поможет. | A crown is no cure for the headache. Тәж бас ауруына дәрі болмайды. |
Арымақ, семірмек көңілден. | От доброго житья толстеют, от дурного худеют. | Laugh and grow fat. Күл де семіре бер. |
Көңіл жақсы болғаны — өмір жақсы болғаны. | Кто в радости живет, того и кручина неймет. | A man of gladness seldom falls into madness. Көңілді адам есінен сирек адасады. |
Ашу тұрған жерде ақыл тұрмас. | Гнев — это короткое безумие. | Anger is a short madness. Ашу — естен қысқа уақытқа адасқандық. |
Ерте тұрғанның ырысы артық. | Кто рано встает, тот вдвое живет. | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. Ерте жатып, ерте тұрған сау, бай әрі ақылды болады. |
Ажал ажарға қарамайды. | Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать. | The fairest rose at last is withered. Ең әдемі раушан да соңында солады. |
Ауру қадірін сау білмес. | Без болезни и здоровью не рад. | Health is not valued till sickness comes. Ауырып қалғанда ғана денсаулық бағалы болады. |
Тумақ барда өлмек бар. | Не на живот рождаемся, а на смерть. | The first breath is the beginning of death. Бірінші дем алу — өлімнің басталуы. |
Өтпейтін өмір жоқ, сынбайтын темір жоқ. | Сколько ни жить, а смерти не отбыть. | They that live longest, must die at last. Ең көп жасаған да соңында қайтыс болады. |
Өлімнен басқаның бәріне асық. | От всего вылечишься, кроме смерти. | There is a remedy for everything except death. Өлімнен басқаның бәріне ем бар. |
Жас жігіттің жарасы жол-жөнекей жазылар. | Застарелую болезнь трудно лечить. | It is ill healing of an old sore. Ескі жараны емдеу қиын. |
A green wound is soon healed. Жаңа жара тез жазылады. |
||
Азған денеге ауру үйір. | Старость не радость. | Old age is sickness of itself. Кәріліктің өзі — бір ауру. |
Придет старость, наступит и слабость. | ||
Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ. | Горьким лечат, а сладким калечат. | Bitter pills may have blessed effects. Ащы дәрілердің тамаша әсері болуы мүмкін. |