Кең болсаң кем болмайсың. | Дающего рука не оскудеет. | The hand that gives, gathers. Берген қол жинайды. |
Көпсінген азға жегізер. | Кто много сулит, тот мало дает. | He that promises too much, means nothing. Өте көп уәде берген ештеңені меңзепті. |
Алаған қолым береген. | Легко пришло, легко и ушло. | Easy come, easy go. Оңай келген оңай кетеді. |
Барымен базар, жоқты қайдан қазар. | Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен. | He is not poor that has little, but he that desires much. Азды иемденген кедей емес, көпті тілеген кедей. |
The greatest wealth is contentment with a little. Азға қанағатшылдық — ең үлкен байлық. |
||
Қанағат қарын тойғызар, Қанағатсыздық жалғыз атын сойғызар. |
Все хорошо в меру. |
Enough is as good as a feast. Жеткілікті болған той болғанмен тең. |
Хорошенького понемножку. | Too much honey cloys the stomach. Тым көп балдан қарын жабысып қалады. |
|
Түйе сойған, ешкі сойғаннан дәметіпті. | В чужих руках ноготок с локоток. | Your pot broken seems better than my whole one. Сенің сынған қыш құмыраң менің бүтінімнен артық көрінеді. |
Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық. | Одно нынче лучше двух завтра. | Better an egg today than a hen tomorrow. Ертеңгі тауықтан бүгінгі жұмыртқа артық. |
Тілеушінің бір беті қара, Бермеушінің екі беті қара. |
Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой — во всем. | A poor man wants some things, a covetous man all things. Жарлы кей заттарды қалайды, сараң барлық затты қалайды. |
Өзі тоймастың көзі тоймас. | Глаза завидущие, руки загребущие. | Greedy folks have long arms. Сараңдардың қолдары ұзын. |
Better fill a man’s belly than his eye. Адамның көзінен гөрі қарнын тойдырған оңай. |
||
Берместің асы піспес, Қазаны оттан түспес. |
Ожиданием сыт не будешь. | Who lives by hope will die by hunger. Үмітпен өмір сүрген аштан өледі. |
Қас сараң өз тамағын өзінен тығады. | Скупой и для себя скупится. | The covetous man is good to none and worst to himself. Сараң адам бәріне және ең алдымен өзіне жаман қарайды. |
Бармын деп аспа, жоқпын деп саспа. | Живи смирнее, будет прибыльнее. | Be still, and have thy will. Ақырын басып, қалауыңды ал. |
Қолында жоқ жомарт. | Из чужого кошелька легко платить. | He is free of horse that never had one. Жоқ жылқыны аямаған деп осыны айт. |
Hens are free of horse corn. Жылқының астығын тауықтар аямайды. |
||
Қолда бар алтынның қадірі жоқ. | Что имеем не храним, потерявши плачем. | You never miss the water till the well runs dry. Құдық құрғап кетпегенше, суыңды ойламайсың. |
Цену вещи узнаешь, как потеряешь. | Blessings are not valued till they are gone. Бақ таусылмағанша бағаланбайды. |
|
Жұмсақ ағаш құртқа жем, Жұмсақ адам жұртқа жем. |
Будь лишь мед, мух много нальнет. | Make yourself all honey, and the flies will devour you. Өзіңді балдай ұстасаң, шыбындарға желінесің. |
На всех угодить — себя истомить. | He that all men will please, shall never find ease. Бәріне жағамын деген ешқашан да дамыл таппайды. |