Қарыз, қарызды беру — парыз. | Долг платежом красен. | Credit where credit is due. Тиесілі жерге бер. |
Жақсы — арына құл, Жаман — малына құл. |
Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга. | Riches serve a wise man but command a fool. Байлық ақылдыға қызмет етеді, ақымақты билейді |
Жоқтық ұят емес, байлық мұрат емес. | Бедность не порок. | Poverty is not a crime. Кедейлік қылмыс емес. |
Жарлының бір тойғаны шала байығаны. | У бедного и два гроша — куча хороша. | Poor folk are glad of porridge. Кедейлер сұлыдан жасалған ботқаға да мәз. |
Несие ет жесең, сүйегі ішегіңді жыртар. | Лучше нужду неси, а взаймы не проси. | Better go to bed supperless than to rise in debt. Қарызбен тұрғаннан кешкі ассыз жатқан жақсы. |
Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время. | He that goes a borrowing, goes a sorrowing. Қарыз алуға барған қайғылы болуға асығады. |
|
Борышын жасырған байымас. | Займом богат не будешь. | That is but an empty purse that is full of other men’s money. Басқа адамдардың ақшасына толы әмиян — бос әмиян. |
Кедейдің аты қара жарыста озады. | Нагой разбою не боится. | The beggar may sing before the thief. Қайыршы ұрының алдында ән айта алады. |
Голый что святой: не боится беды. | A beggar can never be bankrupt. Қайыршы ешқашан банкроттыққа ұшырамайды. |
|
Жарлы болсаң да арлы бол. | Денег ни гроша, да слава хороша. | A good name is better than riches. Байлықтан гөрі жақсы есім бар болғаны артық. |
Бақ пен дәулет көшпелі. | То густо, то пусто. | Feast today and fast tomorrow. Бүгін той, ертең ораза. |
Не все коту масленица. | All good things must come to an end. Барлық жақсы заттар аяғында бітеді. |
|
Дос та дос, дұшпан да дос мал барында. | Много друзей, коли денежки есть. | Everyone is akin to the rich man. Бай адамға бәрі туыс. |
Ақша ашпайтын құлып жоқ. | Золотой молоток и железные запоры отворяет. | No lock will hold against the power of gold. Алтын құдіреті алдында еш құлып тұра алмайды. |
Қазаныңа не салсаң, шөмішіңе сол ілінер. | Не ищи в кармане, чего не клал заране. | If you put nothing into your purse, you can take nothing out. Әмияныңа ештеңе салмасаң, ештеңені де сыура алмайсың. |
Қасықтап жинап, шөміштеп төкпе. | Легче нажить деньги, чем сберечь. | Gear is easier gained than guided. Дәулетті басқарғаннан гөрі иеленіп алған оңай. |
Есепсіздің есесі кетеді. | Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит. | Who will not keep a penny, never shall have many. Пенни сақтамаған көпке жетпейді. |
Тот без нужды живет, кто деньги бережет. | Wilful waste makes woeful want. Ысырапшылдық қатты мұқтаждықты тудырады. |